「創世紀第一章中的一日指的是字面意義上的24小時嗎?



問題:「創世紀第一章中的一日指的是字面意義上的24小時嗎?

回答:
仔細查看希伯來詞的「日(day)」和創世紀中這個詞所處的語境便會得出結論,即「日」意味著24小時的時間段。翻譯成英語「day(日)」的希伯來詞yom可以有多個含義。它可以指地球自轉一周所需的24小時週期(比如,「一日有24小時」)。它可以指黎明和黃昏之間的白天時間(比如,「白天很熱,而夜裡涼快一點...」)。它可以指不確定的一段時間(比如,「回到我祖父的時代...」)。它在創世紀7:11中指的是24 小時時間段。它在創世紀1:16中指的是黎明和黃昏之間的白天時間。它在創世紀2:4中指的是未明確的一段時間。那麼,當它在創世紀1:5-2:2中被用於序數時(即第一日、第二日、第三日、第四日、第五日、第六日和第七日)又是什麼意思呢?是否指的是24小時時間段還是其它什麼?yom在此是否可以指未明確的一段時間?

只要通過查看yom所處的語境並將此語境與它在聖經其它地方的用法做比較,就可以確定該詞在創世紀1:5-2:2中應該如何解釋。我們可以通過這種方式來以經解經。希伯來詞yom在舊約中被使用了2301次。除了創世紀第一章,yom加上一個數位(使用了410次)一直是指普通的一日,即24小時時間段。「evening(晚上)」和「morning(早晨)」在一起(38次)總是指普通的一日。Yom+ 「evening(晚上)」或「morning(早晨)」(23次)總是指普通的一日。Yom+ 「night(夜晚)」(52次)總是指普通的一日。

Yom在創世紀1:5-2:2中的語境將每一日描述為「晚上和早晨」,從而清楚地表明創世紀的作者指的是24小時時間段。這裡的「晚上」和「早晨」並沒有意義,除非它們指的是字面意義上的24小時一日。這是對創世紀1:5-2:2中的「日」的標準解釋,這種解釋直到十九世紀科學界出現范式轉移以及人們對地球沉積岩層做出重新解釋後才有所改變。沉積岩層以前被解釋為諾亞洪水的證據,後來洪水論被科學界拋棄,沉積岩層被重新解釋為古老地球論的證據。某些善意但想法錯誤的基督徒為了試圖將這一新的違背洪水論和聖經的解釋與創世紀的描述相調和,把yom解釋成寬泛、未指明的一段時間。

事實表明,許多古老地球論的解釋是建立在錯誤假設上的。所以,一定不要讓科學家頑固封閉的思想影響我們理解聖經的方式。根據出埃及記20:9-11,神用了實實在在的六日創造了世界,從而為人類工作一周的時間提供了模式:工作六日,休息一日。當然,神願意的話,他完全可以在瞬間造就一切。但很顯然,神在創造我們(第六日)之前已做了考慮,並願意為我們提供效法的榜樣。


返回中文首頁

「創世紀第一章中的一日指的是字面意義上的24小時嗎?