问题
什么是七十士译本?
回答
七十士译本(也称LXX)是将希伯来圣经翻译成希腊语的译本。“Septuagint”这个名字来自拉丁语的“70”。按照传统,七十(或七十二)位犹太学者是七十士译本的翻译家。七十士译本在公元前三、二世纪在埃及的亚历山大被翻译。由于以色列是在希腊的统治下长达几个世纪,希腊语变得越来越普遍。到公元前二世纪和一世纪,大多数以色列人把希腊语作为他们的主要语言。这就是为什么要努力把希伯来圣经翻译成希腊语——这样那些不懂希伯来语的人就可以用他们能懂的语言来阅读圣经。七十士译本代表了将重要的宗教文本从一种语言翻译成另一种语言的第一次重大努力。
在比较新约引用的希伯来圣经时,很明显,七十士译本经常被使用。许多来自希伯来圣经的新约引用取自七十士译本。这是因为在公元前一世纪晚期,特别是公元一世纪,七十士译本已经“取代”希伯来圣经,成为大多数人使用的圣经这一事实。由于大多数人的主要语言是希腊语,而且希腊当局强烈鼓励使用希腊语,所以七十士译本比希伯来旧约更普遍。尽管七十士译本的译者努力将希伯来文准确地翻译成希腊文,但也出现了一些翻译差异。但是,使徒和新约的作者在圣灵的指引下,很舒畅地使用七十士译本,这一事实可以给我们一个保证,圣经原文的翻译仍然是神的权威话语。
English
什么是七十士译本?