Frage
Wie lautet die richtige Übersetzung von Psalm 22,17?
Antwort
In Psalm 22:17 heißt es: "Denn Hunde haben mich umgeben, / und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben." Die Formulierung "meine Hände und Füße durchgraben" (durchbohrt) ist zusammen mit dem Kontext wahrscheinlich die deutlichste Prophezeiung der Kreuzigung Jesu Christi in den hebräischen Schriften. Einige schlagen jedoch vor, dass Psalm 22,17 lauten sollte: "wie ein Löwe sind sie an meine Hände und Füße". Sagt Psalm 22,17 also wirklich die Kreuzigung Jesu am Kreuz voraus?
Der Grund für diese Verwirrung ist, dass die beiden hebräischen Wörter für "durchgraben/durchbohrt" und "Löwe" bemerkenswert ähnlich sind. Alles, was die beiden hebräischen Wörter trennt, ist die Länge eines aufrechten Vokalstrichs. Die Mehrheit der hebräischen Handschriften des masoretischen Textes von Psalm 22 lautet "Löwe", während eine Minderheit der Handschriften "durchgraben" enthält. Welche Lesart in der Mehrheit ist, ist jedoch nicht immer ausschlaggebend dafür, welche Lesart die richtige ist. In den Schriftrollen vom Toten Meer zum Beispiel, die den meisten anderen hebräischen Texten um mehr als tausend Jahre vorausgehen, ist der Begriff eindeutig "durchbohrt". Auch die ältesten syrischen, vulgataischen, äthiopischen und arabischen Versionen verwenden "durchgraben". Das Gleiche gilt für die Septuaginta, die erste griechische Übersetzung der hebräischen Schriften, die etwa 200 Jahre vor Christi Geburt fertiggestellt wurde.
Obwohl die Zahl der hebräischen Handschriften, in denen "Löwe" steht, größer ist als die Zahl der Handschriften, in denen "durchgraben" steht, sprechen die älteren hebräischen Handschriften und die Handschriften in anderen Sprachen, die vor den meisten hebräischen Handschriften entstanden sind, für "durchgraben" als die richtige Lesart. Diejenigen, die für "Löwe" plädieren, behaupten in der Regel, dass "durchgraben" eine Verfälschung sei, die von Christen in dem Versuch eingefügt wurde, eine Prophezeiung über Jesus zu schaffen. Die Tatsache, dass es viele Handschriften aus der Zeit vor dem Christentum gibt, die die Lesart "durchgraben" aufweisen, widerlegt jedoch diese Auffassung. Tatsächlich ist es wahrscheinlicher, dass die "Löwen"-Lesart im masoretischen hebräischen Text die Verfälschung ist, da die masoretischen Handschriften überwiegend aus dem 3. und 4. Jahrhundert n. Chr. stammen, also aus der Zeit nach der Entstehung des Christentums, was den Juden einen Grund gab, zu verbergen, was die hebräischen Schriften über Jesus Christus voraussagen.
Die Propheten sagten die Art und Weise voraus, in der Jesus sterben würde. Sie wussten, dass sein Blut auf irgendeine Weise vergossen werden würde, denn "Leben ist im Blut" (Levitikus 17,11). Da wir Sünder sind und dem Tod unterworfen sind (1. Mose 2,17; Römer 6,23), sollte Jesus nach Gottes göttlichem Plan sein Leben (oder Blut) geben, damit wir leben können (Matthäus 20,28; Matthäus 26,28; Römer 3,21-26). Vor diesem Hintergrund sagte Jesaja: "Doch er war durchbohrt um unserer Vergehen willen..." (Jesaja 53,5; Elberfelder). Sacharja prophezeite: "Aber über das Haus David und über die Bewohnerschaft von Jerusalem gieße ich den Geist der Gnade und des Flehens aus, und sie werden auf mich blicken, den sie durchbohrt haben..." (Sacharja 12,10; vgl. Johannes 19,37).
Obwohl Psalm 22,17 nirgends im Neuen Testament zitiert wird, sind sich die meisten Gelehrten einig, dass dieser Abschnitt einen Vorgeschmack auf den Tod Christi am Kreuz gibt. Es ist klar, dass nur diejenigen, die die Inspiration der Schreiber des Neuen Testaments leugnen, nicht erkennen, dass dieser Abschnitt auf die Art und Weise des Todes Christi hinweist. Psalm 22,2: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" wurde von Christus zitiert, als er an diesem Kreuz hing (Matthäus 27,46; Markus 15,34). Die Verse 7-8 schildern anschaulich sein tatsächliches Leiden (Lukas 23,35; Matthäus 27,39.43). Vers 18 zeigt, wie die römischen Soldaten um seine Kleider wetteifern (vgl. Matthäus 27,35). In diesem Zusammenhang lesen wir: "Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben" (Psalm 22,16).
Zwei Dinge untermauern, dass "durchgraben" die richtige Übersetzung ist: 1) In seinem Kontext ergibt dieses Wort einen Sinn für die gesamte Passage und stimmt mit dem Rest der Schrift überein, und 2) die bloße Tatsache, dass die Schriftrollen vom Toten Meer diese und keine andere Übersetzung unterstützen, insbesondere die von "Löwe", lässt keinen Zweifel daran, dass unsere modernen Versionen richtig sind.
Es steht außer Frage, dass Psalm 22,17 eine implizite Vorhersage der Kreuzigung Jesu ist. Unsere modernen Bibelversionen haben diese Passage korrekt übersetzt mit: "Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben."
English
Wie lautet die richtige Übersetzung von Psalm 22,17?