GotQuestions.org/Espanol




Pregunta: ¿Qué es la Traducción de la Pasión de la Biblia?

Respuesta:
El problema más importante con la Traducción de la Pasión de la Biblia (TPT, por sus siglas en inglés) en realidad se encuentra en su nombre, específicamente, el término "traducción". En verdad, la Traducción de la Pasión es una Biblia reescrita y reformulada, aparentemente destinada a respaldar una cierta corriente de teología. Si el mismo material se comercializara como un "comentario" o como una "guía de estudio", seguiría siendo preocupante. Tal como es, la Traducción de la Pasión no puede ser llamada honestamente una traducción o incluso una paráfrasis. TPT va mucho más allá de la idea de "traducción" e imagina la Biblia tal como un autor humano piensa que debería estar escrita.

La Traducción de la Pasión es principalmente la obra de un solo autor, Brian Simmons. Simmons tiene un largo historial como misionero y evangelista apasionado y exitoso. Sin embargo, cualquier traducción realizada por una sola persona plantea preguntas de responsabilidad. Tales esfuerzos son mucho más propensos a las preferencias personales. Como resulta, la Traducción de la Pasión de la Biblia no solo refleja la teología de la Nueva Reforma Apostólica (NAR, por sus siglas en inglés) de Simmons, sino que parece estar escrita deliberadamente para promoverla.

La sección de preguntas frecuentes (FAQ, por sus siglas en inglés) del sitio web de la Traducción de la Pasión hace varios comentarios preocupantes sobre el proceso de traducción:

"... el significado de un pasaje tuvo prioridad sobre la forma de las palabras originales. A veces, para comunicar el significado correcto previsto, se necesitaba cambiar palabras."

"La Traducción de la Pasión está más a favor de priorizar el mensaje original de Dios sobre el significado literal de las palabras."

En otras palabras, la Traducción de la Pasión de la Biblia no trata de encontrar palabras correspondientes en diferentes idiomas o presentar palabras originales en un nuevo idioma. Los comentarios anteriores implican que la Biblia no significa lo que dice, por lo que debe cambiar a decir lo que debería decir. Esta no es una evaluación injusta de nuestra parte, ya que los pasajes en la Traducción de la Pasión de la Biblia muestran una manipulación extrema del texto.

Por ejemplo, en su propio sitio web, la Traducción de la Pasión cita Lucas 1:37. Aquí está ese versículo en varias versiones convencionales:

Lucas 1:37 RV60: "porque nada hay imposible para Dios".

Lucas 1:37 NVI: "Porque para Dios no hay nada imposible".

Lucas 1:37 NBLA: "Porque ninguna cosa será imposible para Dios".

Lucas 1:37 RVC: "¡Para Dios no hay nada imposible!".

Este mismo versículo, en la Traducción de la Pasión, se ve así:

"Ninguna promesa de Dios está vacía de poder, porque con Dios no hay tal cosa como la imposibilidad."

Claramente, hay una idea que se añade a las palabras originales de la Escritura. Otros versículos muestran adiciones aún más drásticas, amigables con la NAR:

Marcos 1:15 RV60: "diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio".

Marcos 1:15 NVI: "Se ha cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas noticias!"

Marcos 1:15 NBLA: "«El tiempo se ha cumplido», decía, «y el reino de Dios se ha acercado; arrepiéntanse y crean en el evangelio»".

Marcos 1:15 TPT: "¡Al fin se ha cumplido la era! ¡Es hora de que se experimente en plenitud el reino de Dios! ¡Conviertan sus vidas a Dios y pongan su confianza en el evangelio lleno de esperanza!"

En el sitio web de la Traducción de la Pasión de la Biblia, el editor ofrece una comparación entre las traducciones NVI y TPT de Gálatas 2:15-21. Las adiciones en la Traducción de la Pasión se justifican con la afirmación de que esta "realza su significado yendo más allá de una traducción literal para amplificar el mensaje original de Dios":

De la NIV:

Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”. Sin embargo, al reconocer que nadie es justificado por las obras que demanda la Ley, sino por la fe en Jesucristo, también nosotros hemos puesto nuestra fe en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe en él y no por las obras de la Ley; porque por estas nadie será justificado. »Ahora bien, cuando buscamos ser justificados por Cristo se hace evidente que nosotros mismos somos pecadores.

¿Quiere esto decir que Cristo está al servicio del pecado? ¡De ninguna manera! Si uno vuelve a edificar lo que antes había destruido, se hace transgresor. Yo, por mi parte, mediante la Ley he muerto a la Ley, a fin de vivir para Dios. He sido crucificado con Cristo, y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí. Lo que ahora vivo en el cuerpo, lo vivo por la fe en el Hijo de Dios, quien me amó y dio su vida por mí. No desecho la gracia de Dios. Si la justicia se obtuviera mediante la Ley, Cristo habría muerto en vano».

De la TPT:

Aunque nacimos judíos y no "pecadores" no judíos, sabemos perfectamente bien que no recibimos la perfecta justicia de Dios como recompensa por guardar la ley, ¡sino por la fe en Jesús el Mesías! Su fidelidad, no la nuestra, nos ha salvado, y hemos recibido la perfecta justicia de Dios. Ahora sabemos que Dios no acepta a nadie por guardar las leyes religiosas, ¡sino por el don de la gracia!

Si somos aquellos que deseamos ser salvados de nuestros pecados a través de nuestra unión con Cristo, ¿significa eso que Cristo promueve nuestros pecados si aún reconocemos que somos pecadores? ¡Absurdo! Porque si empiezo de nuevo y reconstruyo el antiguo sistema religioso que he derribado con el mensaje de la gracia, parecerá que estoy dando la espalda a la verdad.

Fue cuando intenté obedecer la ley que fui condenado con una maldición, porque no puedo cumplir cada detalle de ella. Pero porque Cristo vive en mí, ahora he muerto al dominio de la ley sobre mí para que pueda vivir para Dios en la libertad del cielo!

Mi antigua identidad ha sido crucificada con Cristo y ya no vive; ¡los clavos de su cruz me crucificaron con él! Y ahora, la esencia de esta nueva vida ya no es mía, porque Cristo vive su vida a través de mí, ¡vivimos en unión como uno solo! Mi nueva vida está impulsada por la fe del Hijo de Dios que me ama tanto que se entregó por mí, ¡y dispensa su vida en la mía!

Por eso, no considero la gracia de Dios como algo menor o periférico. Porque si el cumplimiento de la ley pudiera liberar a nosotros la justicia de Dios, el Ungido habría muerto en vano.

Obsérvese que el tercer párrafo, que comienza con "Fue cuando...", no es una "traducción" de nada. No es una reformulación o reinterpretación. Es enteramente el producto del propio proceso de pensamiento del autor. Esta crítica no tiene nada que ver con el punto particular que se hace en el material adicional. Si es cierto o falso, correcto o incorrecto, ese párrafo no forma parte de la verdadera Palabra de Dios. Sin embargo, se coloca dentro del resto del pasaje.

Por lo tanto, la Traducción de la Pasión de la Biblia no es una "traducción" de la Biblia en absoluto. Es una reescritura de la Biblia. Referirse a ella como una "traducción" y calificarla como una buena opción para una Biblia de estudio principal, como lo hace el autor, es engañoso.

Otros puntos en la Traducción de la Pasión muestran un sesgo similar. En muchos casos, se añade una redacción que afecta a la doctrina sin ningún apoyo del texto en absoluto. Por ejemplo, se añaden dos frases en 1 Timoteo 2:11-12: "Felices serán las mujeres que son dueñas de su genio y tienen un espíritu sereno". Las frase de que son dueñas de su genio y en armonía con los demás no se encuentran en ninguna parte en el griego, pero resulta que corresponden con la propia creencia de Simmons en el igualitarismo.

En referencia a su tratamiento de Gálatas 2, los editores de la TPT afirman "esta sección de la carta de Pablo en la Biblia de la TPT se lee como si la hubiera escrito para los lectores ingleses contemporáneos". En verdad, su versión de este texto se lee como si hubiera sido escrita por un hombre moderno que busca reescribir la Biblia según sus propias preferencias doctrinales. Modernizar el lenguaje en un esfuerzo por traducir no es lo mismo que "corregir" la Escritura haciéndola decir lo que alguien cree que debería haber dicho.

Brian Simmons puede haber abordado este esfuerzo con buenas intenciones, pero sus métodos, su redacción y su marketing son espiritualmente peligrosos. La Traducción de la Pasión de la Biblia no es una "traducción" de la Biblia en la que se pueda confiar.

© Copyright Got Questions Ministries