Question
Qu'est-ce que l'esprit, d'un point de vue biblique ?
Réponse
Il existe un grand nombre de mots en hébreu et en grec qui sont traduits par "esprit". Dans l'Ancien Testament, le mot qui est souvent traduit par "esprit" est le mot pour "cœur". Parfois, le mot "cœur" fait référence à l'organe physique proprement dit, mais le plus souvent, il désigne l'être intérieur, le siège de la volonté et des émotions. Dans le Nouveau Testament, le mot kardia, le mot grec pour "cœur", peut également se référer à l'organe physique, mais il est souvent traduit par "esprit". Aujourd'hui, nous opposons souvent l'esprit et le cœur, comme dans "Même s'il savait dans son esprit que c'était une mauvaise idée, il a dû suivre son cœur". De même, nous parlons parfois de "connaissance intellectuelle" par opposition à "connaissance du cœur". Il s'agit simplement de conventions modernes qui différencient l'intellect des émotions. Dans l'Antiquité, la distinction semble avoir été moins accentuée.
Dans le Nouveau Testament, le mot grec phroneo est souvent traduit par "esprit" et se réfère le plus souvent à la compréhension, aux points de vue ou aux opinions d'une personne, comme dans "mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes »" (Marc 8:33). Autre exemple : "Cependant, nous voudrions t’entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l'opposition partout" (Actes 28:22). Ici, "ce que tu penses" est la traduction du mot en question.
Plusieurs autres mots sont souvent traduits par "esprit". Le plus important pour la théologie est peut-être celui que l'on trouve dans Matthieu 22:37 : "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée". Le mot dianoia est un mot composé qui combine dia, que l'on pourrait traduire par "à travers", et le mot noia, qui est un autre mot pour "esprit". Ce mot est utilisé à de nombreuses reprises dans le Nouveau Testament. Il semblerait que nous devions savoir ce qu'est l'esprit pour aimer Dieu de tout notre être.
Nous ne devrions pas essayer d'importer des notions modernes d'esprit, de cerveau et d'intellect dans le texte ancien. Les peuples de l'Ancien et du Nouveau Testament semblent avoir eu une vision moins dichotomique de l'humanité. Ils insistaient beaucoup moins sur la distinction entre le matériel et l'immatériel. Lorsque Jésus dit d'aimer le Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de tout son esprit, il ne met pas l'accent sur les différents aspects de la personnalité. Il ne fait pas la différence entre l'émotion et l'intellect, il dit plutôt que notre amour pour Dieu doit être global. L'esprit est simplement une autre façon d'identifier l'être intérieur, tout ce que nous sommes. Dans Matthieu 22:37, Jésus utilise le mot kardia ("cœur") qui, dans d'autres contextes, est traduit par "esprit".
L'International Standard Bible Encyclopedia déclare : "Nous cherchons en vain dans l'Ancien et le Nouveau Testament une précision scientifique dans l'emploi des termes qui désignent les opérations mentales". D'un point de vue biblique, l'esprit est simplement "l'être intérieur" ou la somme totale de toutes nos facultés mentales, émotionnelles et spirituelles, sans faire de distinctions subtiles entre elles.
English
Qu'est-ce que l'esprit, d'un point de vue biblique ?