settings icon
share icon
Question

Est-ce que "vierge" ou "jeune femme" est la traduction correcte d'Esaïe 7:14 ?

Réponse


Esaïe 7:14 dit : "Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe: la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel". Citant Esaïe 7:14, Matthieu 1:23 dit : "La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie 'Dieu avec nous'". Les chrétiens citent cette "naissance virginale" comme preuve de l'accomplissement de la prophétie messianique par Jésus. S'agit-il d'un exemple valable de prophétie accomplie ? Esaïe 7:14 prédit-il la naissance virginale de Jésus ? Le mot "vierge" est-il la traduction correcte du mot hébreu utilisé dans Esaïe 7:14 ?

Le mot hébreu dans Esaïe 7:14 est "almah", et sa signification inhérente est "jeune femme". "Almah" peut signifier "vierge", car dans l'ancienne culture hébraïque, les jeunes femmes non mariées étaient supposées être vierges. Mais là encore, le mot n'implique pas nécessairement la virginité. Le mot "Almah" apparaît sept fois dans les Écritures hébraïques (Genèse 24:43 ; Exode 2:8 ; Psaume 68:25 ; Proverbes 30:19 ; Cantique des Cantiques 1:3 ; 6:8 ; Ésaïe 7:14). Aucun de ces exemples ne comprend toujours le sens de "vierge", mais ils ne le contredisent pas non plus. Il n'y a pas d'argument concluant pour que " almah " en Esaïe 7:14 doive être traduit par "jeune femme" ou "vierge". Cependant, il est intéressant de noter qu'au IIIe siècle avant J.-C., lorsqu'un groupe d'érudits hébreux et de rabbins juifs a commencé à traduire les Écritures hébraïques en grec, ils ont utilisé le mot grec spécifique signifiant "vierge" ("parthenos"), et non le mot grec plus générique désignant "jeune femme". Les traducteurs de la Septante, plus de 200 ans avant la naissance du Christ, et sans aucune croyance inhérente à une "naissance virginale", ont traduit "almah" dans Esaïe 7:14 par "vierge", et non par "jeune femme". Cela prouve que "vierge" est une signification possible, voire probable, du terme.

Cela dit, même si le sens de "vierge" est attribué à "almah" dans Ésaïe 7:14, cela fait-il d'Ésaïe 7:14 une prophétie messianique sur Jésus, comme le prétend Matthieu 1:23 ? Dans le contexte du chapitre 7 d'Ésaïe, les Araméens et les Israélites cherchaient à conquérir Jérusalem et le roi Achaz était effrayé. Le prophète Ésaïe s'adresse au roi Achaz et déclare que les Araméens et les Israélites ne parviendront pas à conquérir Jérusalem (versets 7-9). Le Seigneur offre à Achaz la possibilité de recevoir un signe (verset 10), mais Achaz refuse de mettre Dieu à l'épreuve (verset 11). Dieu répond en donnant le signe qu'Achaz doit rechercher : "La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils... mais avant que l'enfant sache suffisamment rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois que tu redoutes sera dévasté". Dans cette prophétie, Dieu dit essentiellement que dans quelques années, Israël et Aram seront détruits. À première vue, Ésaïe 7:14 n'a aucun lien avec la naissance virginale promise au Messie. Cependant, l'apôtre Matthieu, écrivant sous l'inspiration du Saint-Esprit, relie la naissance virginale de Jésus (Matthieu 1:23) à la prophétie d'Ésaïe 7:14. Par conséquent, Ésaïe 7:14 doit être compris comme une "double prophétie", se référant d'abord à la situation à laquelle le roi Achaz était confronté, mais ensuite au Messie à venir qui serait l'ultime libérateur.

English



Retour à la page d'accueil en français

Est-ce que "vierge" ou "jeune femme" est la traduction correcte d'Esaïe 7:14 ?
Partager cette page Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries