Swali
Je! Tafsiri Mpya ya Ulimwengu ni toleo halali la Biblia?
Jibu
Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inafafanuliwa na shirika la wazazi wa Mashahidi wa Yehova (Shirika la Mnara wa Doria) kama "tafsiri ya Maandiko Matakatifu yaliyotoka moja kwa moja kutoka kwa Kiebrania, Aramaic na Kigiriki katika Kiingereza cha kisasa na kamati ya mashahidi waliotiwa mafuta wa Yehova." Tafsiri Mpya ya Ulimwengu ni kazi isiyojulikana ya "Kamati ya Tafsiri ya Biblia Mpya ya Ulimwengu." Mashahidi wa Yehova wanasema kwamba kutokujulikana kuko kwa nafasi ili kwamba utukufu kwa ajili ya kazi itaenda kwa Mungu. Bila shaka, hii ina faida zaidi ya kuweka watafsiri kutoka kwa uwajibikaji wowote kwa makosa yao na kuzuia wasomi wa kweli kutoka kwa kuchunguza sifa zao za kitaaluma.
Tafsiri Mpya ya Ulimwengu ni ya kipekee kwa kitu kimoja — ni jitihada za kwanza za utaratibu wa kuzalisha tafsiri kamili ya Biblia iliyohaririwa na kurekebishwa kwa madhumuni maalum ya kukubaliana na mafundisho ya kikundi. Mashahidi wa Yehova na Shirika la Mnara wa Doria waligundua kwamba imani zao zilikuwa kinyume na Maandiko. Kwa hivyo, badala ya kufuata imani zao kwa Maandiko, walibadilisha Maandiko kukubaliana na imani zao. "Kamati ya Tafsiri Mpya ya Biblia ya Ulimwengu" ilibadilisha Andiko lolote ambalo halikubaliana na Teolojia ya Mashahidi wa Yehova. Hii inaonyeshwa wazi kwa ukweli kwamba kama matoleo mapya ya Tafsiri Mpya ya Ulimwengu yalichapishwa, mabadiliko zaidi yalifanywa kwenye maandiko ya kibiblia. Kama Wakristo wa kibiblia waliendelea kuelezea Maandiko ambayo yanaelezea waziwazi uungu wa Kristo (kwa mfano), Shirika la Mnara wa Dori lingechapisha toleo jipya la Tafsiri Mpya ya Ulimwengu na Maandiko hayo yamebadilishwa. Ifuatayo ni baadhi ya mifano maarufu zaidi ya marekebisho ya kimataifa:
Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inatafsiri neno la Kigiriki neno staurĂ³s ("msalaba") kama "kigingi cha mateso" kwa sababu Mashahidi wa Yehova hawaamini kwamba Yesu alisulubiwa msalabani. Tafsiri Mpya ya Ulimwengu haitafsiri neno la Kiebrania sheol au maneno ya Kigiriki hades, gehenna, na tartarus kama "jahannamu" kwa sababu Mashahidi wa Yehova hawaamini kuzimu. Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inatoa tafsiri "uwepo" badala ya "kuja" kwa neno la Kigiriki parousia kwa sababu JW anaamini kwamba Kristo amekwisha rudi mapema miaka ya 1900. Katika Wakolosai 1:16, Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inaweka neno "ingine" licha ya kuwa halipo kabisa kutoka kwa maandishi ya Kigiriki ya awali.Inafanya hivyo kutoa maoni kuwa "vitu vingine vyote" viliumbwa na Kristo, badala ya kile ambacho maandiko inasema," vitu vyote viliumbwa na Kristo." Hili ni kukubaliana na imani yao kwamba Kristo ni mtu aliyeumbwa, ambayo wanaamini kwa sababu wanakana Utatu.
Upotovu wa Tafsiri Mpya ya Ulimwengu unaojulikana Zaidi ya yote ni Yohana 1:1. Nakala ya awali ya Kiyunani inasoma, "Neno lilikuwa Mungu." Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inatafsiri kuwa "neno lilikuwa mungu." Hili ni suala la kusoma teolojia ya kuwaza kabla ya kuona katika maandiko, badala ya kuruhusu maandiko kujizungumzia yenyewe. Hakuna Makala yasiyo dhahiri katika Kigiriki (kwa Kiingereza, "a" au "an"). Kwa hivyo matumizi yoyote ya makala yasiyo dhahiri katika tafsiri ya Kiingereza lazima ikaongezwa na mtafsiri. Hili linakubalika kisarufi kwa Kiingereza, ilimradi haibadilishi maana ya maandiko.
Kuna ufafanuzi sahihi kabisa wa kwa nini theos hazina makala ya wazi katika Yohana 1:1 na kwa nini utafsiri wa Tafsiri Mpya ya Ulimwengu uko kwa makosa. Kuna kanuni tatu kuu tunazohitaji kuelewa kuona ni kwa nini.
1. Kwa Kigiriki, utaratibu wa neno hauamui matumizi ya neno kama ilivyo kwa Kiingereza. Kwa Kiingereza, sentensi imetengenezwa kwa mujibu wa utaratibu wa neno: Maudhui — Kitenzi — Kitu. Kwa hivyo, "Harry aliita mbwa" si sawa na, "Mbwa aitwaye Harry." Lakini kwa Kigiriki, kazi ya neno inadhamiriwa na kesi inayoambatishwa na mizizi ya neno. Katika Yohana 1:1, kuna matukio mawili ya kesi inayoambatishwa inayowezekana kwa mzizi theo. . . moja ni "s" (theos), nyingine ni "n" (theon). Kumalizia na "s" kwa kawaida hutambua nomino kama maudhui ya sentensi, hili hali kumalizia na "n" kwa kawaida hutambua nomino kama kitu moja kwa moja.
2. Wakati nomino inatumika kama kiarifu cha kiima (kwa Kiingereza jina ambalo linafuata "kuwa" kitenzi kama vile "ni"), kesi yake ya kumalizia lazima ifanane na kesi ya nomino ambayo inaipa jina tena, ili msomaji atambue ni nomino gani inafafanua. Kwa hivyo, theo lazima ichukue mwisho wa "s" kwa sababu ni nembo ya kupa jina tena. Kwa hivyo, Yohana 1:1 inanukuu kwa: "kai theos en ho logos." Je! Theos ni maudhui, au ni nembo? Yote yana mwisho wa "s". Jibu linapatikana katika kanuni inayofuata.
3. Katika matukio ambapo nomino mbili zinajitokeza, na zote zinachukua kesi ya mwisho sawa, mwandishi mara nyingi huongeza makala sahihi kwa neno ambalo ni maudhui ili kuepuka kuchanganyikiwa. Yohana aliweka makala ya wazi juu ya nembo ("Neno") badala ya theos. Kwa hivyo nembo ni maudhui, na theos ni kiarifu cha kiima. Kwa Kiingereza, hii inasababisha Yohana 1:1 kusomwa kama: "na Neno lilikuwa Mungu" (badala ya "na Mungu alikuwa neno").
Ushahidi unaofunua zaidi wa wanaopendelea Mnara wa Doria ni mbinu zao za kutafsiri kizani. Katika Injili ya Yohana nzima, neno la Kiyunani theon linatokea bila makala ya uhakika. Tafsiri Mpya ya Ulimwengu haina tafsiri yoyote ya "mungu." Mistari 3 tu baada ya Yohana 1:1, Tafsiri Mpya ya Ulimwengu inatafsiri kesi nyingine ya theos bila makala isiyo dhahiri kama "Mungu." Iliyo kizani hata zaidi, katika Yohana 1:18, Tafsiri Mpya ya Ulimwengu hutafsiri neno moja kama "Mungu" na "mungu" katika sentensi hiyo hiyo.
Kwa hivyo, Mnara wa Doria hauna sababu za kimaandishi kwa tafsiri yao-ni mapendeleo yao tu ya kitelojia. Wakati watetezi wa Tafsiri Mpya ya Ulimwengu wanaweza kufanikiwa kuonyesha kwamba Yohana 1:1 inaweza kutafsiriwa kama walivyofanya, hawawezi kuonyesha kuwa ni tafsiri sahihi. Wala hawawezi kufafanua ukweli kwamba Tafsiri Mpya ya Ulimwengu haitafsiri maneno sawa ya Kigiriki mahali pengine katika Injili ya Yohana kwa njia sawa. Ni waza kabla ya kuona tu, kukataa uasi wa uungu wa Kristo ambao unalazimisha Shirika la Mnara wa Doria kutafsiri kikizani maandishi ya Kiyunani, hivyo kuruhusu kosa lao kupata mfano halali kwa wale wasiojua ukweli.
Ni waza kabla ya kuona tu ya Mnara wa Doria, imani ya uasi ambayo iko nyuma ya tafsiri isiyo na uaminifu na kizani ambayo ni Tafsiri Mpya ya Ulimwengu. Tafsiri Mpya ya Ulimwengu kwa hakika sio toleo sahihi ya Neno la Mungu. Kuna tofauti ndogo kati ya tafsiri zote kuu za Kiingereza za Biblia. Hakuna tafsiri ya Kiingereza iliyo kamili. Hata hivyo, watafsiri wengine wa Biblia hufanya makosa madogo katika kutafsiri maandiko ya Kiebrania na Kigiriki kwa Kiingereza; Tafsiri Mpya ya Ulimwengu kimakusudi hubadilisha tafsiri ya maandiko ili kuendana na teolojia ya Mashahidi wa Yehova. Tafsiri Mpya ya Ulimwengu ni upotovu, sio toleo la Biblia.
English
Je! Tafsiri Mpya ya Ulimwengu ni toleo halali la Biblia?