Kérdés
Mit jelent a Bibliában szereplő hajnalpír szó?
Válasz
A hajnalpír szó csupán két igehelyen fordul a Bibliában, és elsősorban a Szent István Társulat (SZIT-1996) vagy egyéb katolikus hátterű Biblia-fordításokban szerepel (lásd még Sirák 24:32-ben, mely könyv a kanonizált Bibliának nem képezi részét, ezzel pedig ihletettnek nem tekinthető – a fordító megjegyzése). A hajnalpír egy archaikus szó, melynek jelentése "hajnal" vagy "napfelkelte". A Szent István Társulat fordítása a Jób 38:12-es igeversben használja a hajnalpír szót: "Adtál életedben parancsot reggelnek? Jelölted már ki hajnalpírnak helyét...?". A magyar nyelvű Egyszerű fordítású Biblia (EFO 2012) a Jób 38:12-t így fordítja: "Parancsoltál-e a reggelnek, csak egyszer is, hogy felvirradjon? Mutattad-e a hajnalnak, hol kezdjen világosodni?". Ebben a igeszakaszban az Úr az Ő mindent átható és átfogó hatalmát hangsúlyozza - Ő az egyetlen, Aki a Napot “felkeltheti”, Aki képes a napfelkeltét megindítani.
Az azonos jelentésű, és szintén régiesebben ható kifejezés, a napkelet, Zakariás fia, János születésekor elhangzó próféciájában ekképp szerepel: "...meglátogat minket a napkelet a magasságból" (Lukács 1:78, SZIT). Ebben az esetben a napkelet a megígért Messiás, Jézus metaforája, Akinek az akkori eljöveteléig már nem kellett sokat várni. Az EFO "Napfelkelte"-ként fordítja az iménti verzióban “napkelet”-ként szereplő kifejezést, a revideált Károli-fordítás (Károli 2011) pedig "a felkelő nap a magasságból" szavakkal adja vissza azt. A napfelkelte szó a EFO-ban nagybetűvel van írva, hiszen az Isten Fiára utal, aki a Naphoz hasonlóan fog felkelni, hogy minden embernek elhozza a világosságot (lásd Malakiás 4:2 és János 1:4, 9-10).
A hajnalpír szó mára talán már csak egyes költők repertoárjában található meg, a köznyelvben viszont egyáltalán nem használatos napfelkelte leírására. A hajnalpír szó, valamint az olyan társai, melyek az idő múlásával elvesztették eredeti jelentésük, vagy az esetleg érdemben megváltozott, az egyik ok arra, hogy miért van szükség újabb Biblia-fordításokra is. A Károli-fordítás számos, napjainkra már furcsán ható, vagy teljesen érthetetlen szavakat használ. A hajnalpír szó mára már archaikussá vált, így megértése a modern olvasók számára nehézséget jelenthet.
A Biblia tanulmányozásakor hasznunkra válik, ha több változatot, azaz több különféle fordítást is használunk, és összehasonlítjuk az egyes szövegeket, hogy így jobban megérthessük a mondanivalót. Számos olyan forrás létezik, amely az egyes igeverseket egymás mellé állítva hasonlítja össze, valamint az eredeti görög vagy héber változatot is tartalmazza. Ugyanazon igevers különböző változatainak összehasonlításával betekintést nyerhetünk az olyan szavak, mint például a hajnalpír tényleges jelentésébe, és így közelebb kerülhetünk az emberi ésszel megragadhatatlan Istenünk teljesebb megértéséhez.
Az egyes angol nyelvű fordításokban a hajnalpír szó a “dayspring” szónak feleltethető meg, ami egyben egy népszerű keresztény üdvözlőlapokat gyártó cég neve is. Angol nyelvű bibliai traktátusokat és üdvözlőlapokat rendelni kívánó olvasónk az alábbi webhelyen éri el őket: https://www.dayspring.com.
English
Mit jelent a Bibliában szereplő hajnalpír szó?