GotQuestions.org/Portugues



Pergunta: Por que a Bíblia Revista e Corrigida 1969 menciona o unicórnio?

Resposta:
Em várias passagens (Números 23:22, 24:8; Deuteronômio 33:17; Jó 39:9-10; Salmo 22:21, 29:6; Isaías 34:7), a versão Revista e Corrigida 1969 da Bíblia menciona um unicórnio. O original hebraico é a palavra re'em, que foi traduzida como monokeros na Septuaginta e unicornis na Vulgata Latina. Versões posteriores usam a expressão "boi selvagem". A palavra original em hebraico significa basicamente "animal com chifre". Uma interpretação possível é o rinoceronte. Mas como o hebraico tow'apaha em Números 23:22 se refere a mais de um chifre, é provável que os tradutores da Septuaginta tenham usado a licença criativa para inferir um animal selvagem e poderoso, mas reconhecível em suas versões.

Acredita-se que o re'em se refira aos auroques ou urus, grandes bovinos que vagavam pela Europa e pela Ásia nos tempos antigos. Os auroques tinham mais de 1,80 m de altura e eram os ancestrais do gado doméstico. Eles foram extintos em 1600. Na Bíblia, o "boi selvagem" geralmente se refere a alguém com grande poder. Em Números 23:22 e 24:8, Deus compara Sua própria força à de um boi selvagem. No Salmo 22:21, Davi imagina seus inimigos como bois selvagens. O boi representava várias divindades diferentes, incluindo Baal, Moloque e o egípcio Apis. Os israelitas tentaram adotar essas crenças quando criaram o bezerro de ouro.

Quer o re'em se refira a um rinoceronte, a um auroque ou a algum outro animal com chifres, a imagem é a mesma: a de um animal indomável, feroz, poderoso e selvagem. O que sabemos é que a Bíblia não está se referindo ao "unicórnio" mitológico, a criatura cavalo com chifre dos contos de fadas e da literatura de fantasia. É altamente improvável que os tradutores da Bíblia acreditassem no unicórnio mitológico. Em vez disso, eles simplesmente usaram o termo latino que descrevia uma "besta com chifre".



© Copyright Got Questions Ministries