Resposta: Christotokos é uma palavra grega que significa simplesmente “a que carrega Cristo” e é um título aplicado a Maria como aquela que carregou Cristo em seu ventre. Maria deu à luz Cristo, então Christotokos é um termo preciso para descrevê-la. No entanto, existe muita história por trás do termo, e seu uso tem implicações.
Nestório, um teólogo do século V, ensinava que Maria apenas deu à luz o homem Jesus; ou seja, ela carregava em seu ventre a natureza humana de Cristo, mas não a natureza divina. Até então, o termo theotokos (“a que carrega Deus”) tinha sido usado para descrever Maria. A intenção do termo era enfatizar que o bebê no ventre era de fato Deus em carne. O Concílio de Éfeso (AD 431) rejeitou a doutrina nestoriana e afirmou que theotokos era uma descrição apropriada para Maria, já que Jesus no ventre era totalmente Deus. No entanto, aqueles que rejeitam os resultados do Concílio de Éfeso continuaram a usar o termo Christotokos.
Christotokos é certamente preciso em seu significado, assim como a afirmação “Jesus é totalmente humano”. No entanto, o Novo Testamento ensina que Jesus era tanto totalmente humano quanto totalmente divino. (Veja João 1:1, 14 e nosso artigo sobre a divindade de Cristo.) Portanto, o termo theotokos (“a que carrega Deus”) talvez seja um termo mais exato para descrever Maria. No entanto, aquele termo vem com suas próprias implicações. Embora theotokos coloque uma ênfase apropriada na divindade de Jesus ainda não nascido, também tem sido usado para elevar Maria a um lugar que é inadequado. Porque Maria é a theotokos, a mãe de Jesus que é Deus, alguns começaram a chamá-la de "Mãe de Deus". Se “Mãe de Deus” está sendo usada para nos dizer algo sobre Jesus, então pode ser adequado. Se é usado para elevar Maria, então é inadequado.
Na análise final, ambos os termos Christotokos e theotokos são precisos, mas o contexto em que são usados ditará se é apropriado usá-los ou não - como é o caso de muitos outros termos.