settings icon
share icon
Pergunta

Como o nome Jacó se tornou Tiago no Novo Testamento?

Resposta


No grego original do Novo Testamento, os nomes Jacó e James (Tiago em inglés) são variantes da mesma raiz - ambos os nomes derivam do mesmo nome hebraico, Yaaqob (יַעֲקֹב), que é traduzido como "Jacó" em todo o Antigo Testamento (por exemplo, Gênesis 25:29).

No idioma grego, o nome hebraico Yaaqob se torna Iakób (Ἰακώβ) em uma tradução direta. Essa palavra ainda é traduzida como "Jacó" em todo o Novo Testamento. Por exemplo, quando Mateus se refere ao filho de Isaque e ao pai de José, marido de Maria, ele usa Iakób. Esses dois homens se chamavam Jacó (veja Mateus 1:2 e 8:11).

Jacó era um nome comum na época de Jesus, e muitas pessoas batizavam seus filhos com o nome do patriarca. Mas, como a cultura era fortemente influenciada pela língua e cultura gregas, o nome também recebeu uma forma grega, e o resultado foi Iakóbos (Ἰάκωβος). Nas traduções em português, isso se torna "Tiago".

A transformação de Iakób em Iakóbos é um exemplo de uma palavra sendo helenizada ou graecizada, sendo adaptada à estrutura e à ortografia gregas. Um fenômeno semelhante também ocorre em português: um nome de origem estrangeira é frequentemente adaptado para falantes de português. Por exemplo, o nome escocês Cailean pode ser anglicizado para Colin, e o nome galês Eoghan torna-se Owen. Eoghan e Owen são variantes do mesmo nome - a grafia e a pronúncia são as únicas diferenças. O mesmo se aplica a Iakób e Iakóbos.

Ainda há a questão de por que Iakóbos é traduzido como James "Tiago" em vez de "Jacó". É uma etimologia aventureira, e temos de acompanhar a palavra grega Iakóbos em seu desenvolvimento posterior do grego para o português. Antes da época de Jerônimo e da Vulgata Latina, a Septuaginta grega havia sido traduzida para o latim; nessa versão, Iakóbos foi transliterado como Iacobus (ou Jacobus) - ainda muito próximo de Jacó. No entanto, no latim tardio, houve uma ligeira mudança na ortografia e na pronúncia, e o nome começou a ser escrito como Iacomus (ou Jacomus). O francês antigo adaptou o nome latino e o truncou para Gemmes (ou Jammes) e, a partir daí, o inglês o adotou como James e o português como Tiago.

No Novo Testamento em português, o nome Jacó é reservado principalmente para referências ao patriarca do Antigo Testamento (24 de 26 vezes). Tiago é usado para qualquer um dos vários homens chamados James (Tiago em inglês), incluindo dois dos discípulos de Jesus e o meio-irmão de Jesus.

English



Voltar à página principal em português

Como o nome Jacó se tornou Tiago no Novo Testamento?
Assine a

Pergunta da Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon YouTube icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries