settings icon
share icon
Întrebare

Care este traducerea corectă a Psalmului 22:16?

Răspuns


Psalmul 22:16 spune: "Căci niște câini mă înconjoară, o ceată de nelegiuiți dau târcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mâinile și picioarele". Expresia "mi-au străpuns mâinile și picioarele", împreună cu contextul, este probabil cea mai clară profeție a răstignirii lui Isus Hristos din Scripturile ebraice. Totuși, unii propun ca Psalmul 22:16 să se citească astfel: "ca un leu, mi-au străpuns mâinile și picioarele". Așadar, Psalmul 22:16 profețește cu adevărat răstignirea lui Iisus pe cruce?

Cauza acestei confuzii este faptul că cele două cuvinte ebraice pentru "străpuns" și "leu" sunt foarte asemănătoare. Tot ceea ce separă cele două cuvinte ebraice este lungimea unei lovituri verticale de vocală. Majoritatea manuscriselor ebraice, din textul masoretic, ale Psalmului 22 au citirea "leu", în timp ce o minoritate de manuscrise conțin citirea "străpuns". Cu toate acestea, care lectură este majoritară nu este întotdeauna factorul decisiv pentru a determina care lectură este corectă. De exemplu, în Manuscrisele de la Marea Moartă, care preced majoritatea celorlalte texte ebraice cu peste o mie de ani, observați că termenul este fără echivoc "străpuns". În plus, cele mai vechi versiuni siriacă, vulgata, etiopiană și arabă folosesc, de asemenea, "străpuns". Același lucru este valabil și în Septuaginta, prima traducere în greacă a Scripturilor ebraice, care a fost finalizată cu aproximativ 200 de ani înainte de nașterea lui Hristos.

Așadar, chiar dacă manuscrisele ebraice care spun "leu" sunt mai numeroase decât manuscrisele care spun "străpuns", manuscrisele ebraice mai vechi și manuscrisele în alte limbi care au precedat majoritatea manuscriselor ebraice susțin cu tărie că "străpuns" este lectura corectă. Cei care pledează pentru "leu" susțin de obicei că "străpuns" este o corupere, introdusă de creștini, în încercarea de a crea o profeție despre Iisus. Cu toate acestea, faptul că există multe manuscrise anterioare creștinismului care au citirea "străpuns" infirmă acest concept. De fapt, este mai probabil ca lectura "leu" din textul ebraic masoretic să fie corupția, deoarece manuscrisele masoretice datează predominant din secolele al III-lea și al IV-lea d.Hr., după instaurarea creștinismului, oferind evreilor un motiv pentru a ascunde ceea ce Scripturile ebraice prezic cu privire la Isus Hristos.

Profeții au prezis modul în care Isus urma să moară. Ei știau că, într-un fel sau altul, sângele Său va fi vărsat, deoarece "viața este în sânge" (Levitic 17:11). Deoarece suntem păcătoși și suntem supuși morții (Geneza 2:17; Romani 6:23), în planul divin al lui Dumnezeu, Isus trebuia să își dea viața (sau sângele), pentru ca noi să putem trăi (Matei 20:28; Matei 26:28; Romani 3:21-26). În lumina acestui fapt, Isaia a spus: "El a fost străpuns pentru fărădelegile noastre" (Isaia 53:5). Zaharia a profețit: "Atunci voi turna peste casa lui David și peste locuitorii Ierusalimului un duh de îndurare și de rugăciune, și își vor întoarce privirile spre Mine, pe care L-au străpuns" (Zaharia 12:10; comparați Ioan 19:37).

Deși Psalmul 22:16 nu este citat nicăieri în Noul Testament, majoritatea cercetătorilor sunt de acord că acest pasaj ne oferă o anticipare a morții lui Hristos pe cruce. Este clar că doar cei care neagă inspirația scriitorilor Noului Testament nu reușesc să vadă că acest pasaj indică modalitatea morții lui Hristos. Psalmul 22:1: "Dumnezeule! Dumnezeule! Pentru ce m-ai părăsit?" a fost citat de Hristos în timp ce atârna pe acea cruce (Matei 27:46; Marcu 15:34). Versetele 7-8 portretizează grafic suferința Sa reală (Luca 23:35; Matei 27:39, 43). Versetul 18 îi arată pe soldații romani jucând pentru hainele Sale (comparați Matei 27:35). În acest context citim: "Mi-au străpuns mâinile și picioarele" (Psalmul 22:16).

Două lucruri despre toate acestea ne întăresc ideea că "străpuns" este traducerea corectă: 1) în contextul său, acest cuvânt dă sens întregului pasaj și este în concordanță cu restul Scripturii, și 2) simplul fapt că Manuscrisele de la Marea Moartă susțin această traducere și niciuna alta, în special cea a lui "leu", nu lasă nicio îndoială că versiunile noastre moderne au dreptate.

Nu există nicio îndoială că Psalmul 22:16 este o prezicere implicită a răstignirii lui Isus. Versiunile noastre moderne ale Bibliei au tradus corect acest pasaj astfel: "Câinii m-au înconjurat; o bandă de oameni răi m-a înconjurat, mi-au străpuns mâinile și picioarele".

English



Înapoi la pagina de început în limba Română

Care este traducerea corectă a Psalmului 22:16?
Împărtășeste acestă pagină: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries