Întrebare
Este "fecioară" sau "femeie tânără" traducerea corectă din Isaia 7:14?
Răspuns
Isaia 7:14 spune: "De aceea, Domnul Însuși vă va da un semn: „Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naște un Fiu și-I va pune numele Emanuel." Citând Isaia 7:14, Matei 1:23 spune: "„Iată, fecioara va fi însărcinată, va naște un Fiu, și-I vor pune numele Emanuel” care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeu este cu noi”." Creștinii arată această "naștere din fecioară" ca dovadă a profeției mesianice împlinite de Isus. Este acesta un exemplu valabil de profeție împlinită? Prezice Isaia 7:14 nașterea din fecioară a lui Isus? Este "fecioară" chiar traducerea corectă a cuvântului ebraic folosit în Isaia 7:14?
Cuvântul ebraic din Isaia 7:14 este "almah", iar sensul său inerent este "femeie tânără". "Almah" poate însemna "virgină", deoarece în cultura ebraică antică se presupunea că femeile tinere necăsătorite erau virgine. Din nou însă, cuvântul nu implică neapărat virginitatea. "Almah" apare de șapte ori în Scripturile ebraice (Geneza 24:43; Exodul 2:8; Psalmul 68:25; Proverbe 30:19; Cântarea Cântărilor 1:3; 6:8; Isaia 7:14). Niciunul dintre aceste cazuri nu implică neapărat sensul de "fecioară", dar nici nu neagă sensul posibil al lui "fecioară". Nu există niciun argument concludent pentru ca "almah" din Isaia 7:14 să fie "femeie tânără" sau "fecioară". Cu toate acestea, este interesant de observat că, în secolul al III-lea î.Hr., când un grup de cercetători ebraici și rabini evrei au început procesul de traducere a Scripturilor ebraice în greacă, au folosit cuvântul grecesc specific pentru fecioară, "parthenos", nu cuvântul grecesc mai generic pentru "femeie tânără". Traducătorii Septuagintei, cu peste 200 de ani înainte de nașterea lui Hristos și fără a avea o credință inerentă într-o "naștere din fecioară", au tradus "almah" din Isaia 7:14 prin "fecioară", nu prin "femeie tânără". Acest lucru oferă dovada că "fecioară" este un sens posibil, chiar probabil, al termenului.
Acestea fiind spuse, chiar dacă sensul de "fecioară" este atribuit lui "almah" în Isaia 7:14, asta face ca Isaia 7:14 să fie o profeție mesianică despre Isus, așa cum pretinde Matei 1:23? În contextul capitolului 7 din Isaia, arameii și israeliții căutau să cucerească Ierusalimul, iar regele Ahaz era temător. Profetul Isaia se apropie de regele Ahaz și declară că Aram și Israel nu vor reuși să cucerească Ierusalimul (versetele 7-9). Domnul îi oferă lui Ahaz posibilitatea de a primi un semn (versetul 10), dar Ahaz refuză să-L pună pe Dumnezeu la încercare (versetul 11). Dumnezeu răspunde oferindu-i semnul pe care Ahaz ar trebui să îl caute: "Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naște un Fiu și-I va pune numele Emanuel. El va mânca smântână și miere până va ști să lepede răul și să aleagă binele. Dar înainte ca să știe copilul să lepede răul și să aleagă binele, țara, de ai cărei doi împărați te temi tu, va fi pustiită." În această profeție, Dumnezeu spune, în esență, că, în câțiva ani, Israel și Aram vor fi distruse. La prima vedere, Isaia 7:14 nu are nicio legătură cu o naștere din fecioară promisă lui Mesia. Cu toate acestea, apostolul Matei, care scrie sub inspirația Duhului Sfânt, face legătura între nașterea din fecioară a lui Isus (Matei 1:23) și profeția din Isaia 7:14. Prin urmare, Isaia 7:14 trebuie înțeles ca fiind o "profeție dublă", care se referă în primul rând la situația cu care se confrunta regele Ahaz, dar în al doilea rând la Mesia care va veni și care va fi Eliberatorul final.
English
Este "fecioară" sau "femeie tânără" traducerea corectă din Isaia 7:14?