ප්රශ්නය
පරිවර්තන ක්රියාවලිය බයිබලයේ ආනුභාවයට, අනිත්ය භාවයට හා වැරදි සහගතභාවයට බලපාන්නේ කෙසේද?
පිළිතුර
මෙම ප්රශ්නය ඉතා වැදගත් කරුණු තුනක් සමඟ කටයුතු කරයි: දේවානුභාවයෙන්, සංරක්ෂණයෙන් හා පරිවර්තනයෙන්.
බයිබලය දේවානුභාවයෙන් ලියනලද මූලධර්මයෙන් උගන්වන්නේ ශුද්ධ ලියවිල්ල “දෙවියන්වහන්සේගේ හුස්ම” බවය; එනම්, දෙවියන්වහන්සේ පෞද්ගලිකව ලිවීමේ ක්රියාවලිය අධීක්ෂණය කර, මිනිස් කතුවරුන්ට මග පෙන්වමින් උන්වහන්සේගේ සම්පූර්ණ පණිවිඩය අප වෙනුවෙන් පටිගත කරන ලදී. බයිබලය සැබවින්ම දෙවියන්වහන්සේගේ වචනයයි. ලිවීමේ ක්රියාවලියේදී, එක් එක් කතුවරයාගේ පෞරුෂත්වය සහ ලේඛන ශෛලිය ප්රකාශ කිරීමට ඉඩ දෙන ලදී; කෙසේවෙතත්, දෙවියන්වහන්සේ ලේඛකයන්ට උපදෙස් දුන්නේ ඔවුන් විසින් නිෂ්පාදනය කරන ලද පොත් 66 දෝෂ රහිත වන අතර දෙවියන්වහන්සේ විසින් අපට අවශ්යදේම විමයි. 2 තිමෝති 3:16 සහ 2 පේත්රස් 1:21 බලන්න.
ඇත්ත වශයෙන්ම, අප “දේවානුභාවයෙන්” කථා කරන විට, අප යොමුකරන්නේ මුල් ලේඛන රචනා කළ ක්රියාවලියට පමණි. ඊට පස්සේ, බයිබලය ආරක්ෂා කිරීමේ මූලධර්මය භාරගනී. දෙවියන්වහන්සේ අපට උන් වහන්සේගේ වචනය ලබා දීමට බොහෝ දුරට ගියහොත්, නියත වශයෙන්ම උන්වහන්සේ එම වචනය නොවෙනස්ව ආරක්ෂා කිරීමට පියවර ගනු ඇත. ඉතිහාසයේ අප දකින දෙය නම් දෙවියන්වහන්සේ එය හරියටම කළ බවය.
පැරණි ගිවිසුමේ හෙබ්රෙව් ලියවිලි යුදෙව් ලියන්නන් විසින් ඉතා වෙහෙස මහන්සිවී පිටපත් කරන ලදී. සොෆෙරිම්, සුගෝත්, ටැනයිම් සහ මැසොරෙට් වැනි කණ්ඩායම් ඔවුන් පිටපත් කරන පෙළ කෙරෙහි ගැඹුරු ගෞරවයක් දැක්වූහ. ඔවුන්ගේ ගෞරවය හා ඔවුන්ගේ කාර්යයන් පාලනය කරන දැඩි නීතිරීති ඇතුළත්විය: භාවිතා කළ පාච්මන්ට් වර්ගය, තීරුවල ප්රමාණය, තීන්ත වර්ගය සහ වචන පරතරය යන සියල්ලම නියම කරන ලදී. මතකයෙන් ඕනෑම දෙයක් ලිවීම පැහැදිලිවම තහනම් කර ඇති අතර, රේඛා, වචන සහ තනි අකුරු පවා ක්රමානුකූලව ගණනය කරනු ලැබුවේ නිරවද්යතාව දෙවරක් පරීක්ෂා කිරීමේ මාධ්යයක් ලෙස ය. මේ සියල්ලේ ප්රතිපලවූයේ යෙසායාගේ පෑනෙන් ලියන ලද වචන අදටත් තිබේ. මළ මුහුදේ ලියවිලි සොයාගැනීම හෙබ්රෙව් පිටපතේ නිරවද්යතාවය පැහැදිලිව සනාථ කරයි.
අළුත් ගිවිසුමේ ග්රීක පිටපත සඳහාද එය එසේම වේ. ග්රීක ග්රන්ථ දහස් ගණනක්, සමහර ඒවා ක්රි. ව.117 ට ආසන්න ය. පාඨ අතර ඇති සුළු වෙනස්කම් මිස ඇදහිල්ලේ ලිපියකට බල පාන්නේ නැත — පහසුවෙන් සමථයකට පත්වේ. විද්වතුන් නිගමනය කර ඇත්තේ වර්තමානයේ අප සතුව ඇති අළුත් ගිවිසුම මුල්ලේ ඛනවලට වඩා වෙනස් නොවන බවයි. විශාරද ශ්රීමත් ෆ්රෙඩ්රික් කෙන්යොන් බයිබලය ගැන මෙසේ පැවසීය. “සැකසහිත සෑම ඡේදයකම සත්ය කියවීම ආරක්ෂාවී ඇති බව ප්රායෝගිකව විශ්වාසයි. . . . ලෝකයේ වෙනත් කිසිම පැරණි ග්රන්ථයක් ගැන මෙය පැවසිය නොහැක. “
මෙය අපව බයිබලය පරිවර්තනය කිරීමට ගෙන එයි. පරිවර්තනය යනු යම් දුරකට අර්ථ නිරූපණ ක්රියාවලියකි. එක් භාෂාවක සිට තවත් භාෂාවකට පරිවර්තනය කිරීමේදී තේරීම් කළ යුතුය. නූතන පාඨකයාට එම වචනයේ තේරුම අපැහැදිලිවුවද එය වඩාත් නිවැරදි වචනය විය යුතුද? නැතහොත් එය වඩාත් වචනානුසාරයෙන් කියවීමේ වියදමින් අනුරූපීචින්තනයක් විය යුතුද?
උදාහරණයක් ලෙස, කොලොස්සි 3:12 හි සමහර පරිවර්තන වල “දයාවේ බඩවැල්” ගැන සඳහන් වේ. “බඩවැල්” යන ග්රීක වචනයේ තේරුම “බඩවැල්” යන්නයි. එහිඅ ර්ථය “ප්ලීහාව” යන්නයි. වෙනත් පරිවර්තකයන් තෝරානොගත් අය තෝරාගත්හ වචනාර්ථ වචන: “අනුකම්පාවේ හදවත” (“හදවත” යනු අද දින පාඨකයා හැඟීම්වල ආසනය ලෙස සිතන දෙය) හෝ “මුදු මොළොක් අනුකම්පාව සහ දයාව” හෝ “අනුකම්පාව” යන්නයි.
එබැවින්, සමහර පරිවර්තන අනෙක් ඒවාට වඩා වචනාර්ථයෙන් යුක්තවන නමුත් ඒවා සියල්ලම නිසැකවම පදයට සාධාරණය ඉටුකරයි. කොලොස්සි 3:12 හි ඇති ආඥාවේ මූලික අරුත වන්නේ දයානුකම්පිත හැඟීම් ඇති කිරීමයි.
බයිබලයේ බොහෝ පරිවර්තන සිදුකරනු ලබන්නේ කමිටුව විසිනි. වචන තේරීමේ තීරණවලට කිසිදු පුද්ගල අගතියක් හෝ දේවධර්මයක් බලපාන්නේ නැති බව සහතික කිරීමට මෙය උපකාරී වේ. හොඳ, අවංක පරිවර්ථනයක් තිබීම වැදගත්ය. හොඳ පරිවර්තන කණ්ඩායමක් ශිෂ්යත්වයට කැපවී සිටින අතර බයිබලය තමාටම කථා කිරීමට ඉඩ දෙනු ඇත.
සාමාන්ය රීතියක් ලෙස, වැඩි පරිවර්තන වල “අර්ථ නිරූපණ” කාර්යයන් අඩුය. අවශ්යතාවය අනුව “නිදහස්” පරිවර්තන පාඨයේ “අර්ථනි රූපණය” වැඩි කරයි, නමුත් සාමාන්යයෙන් ඒවා කියවිය හැකිය. එක් පුද්ගලයෙකුගේ බයිබලය නැවත කියවීම හැරවෙනත් පරිවර්තන නොවන අක්ෂර වින්යාසය තිබේ.
ඉතින්, මේ සියල්ල දෙස බලන විට, බයිබලයේ පරිවර්තන දේවානුභාවයෙන් හා නිෂ්ක්රීයද? පිළිතුර නැත, නැත. දෙවියන්වහන්සේ තම වචනයේ පරිවර්තන සඳහා දේවානුභාවයෙන් පොරොන්දුව ලබාදී නැත. අද පවතින බොහෝ පරිවර්තන ගුණාත්මක බවින් විශිෂ්ටවුවත් ඒවා දෙවියන්වහන්සේගෙන් ආනුභාව ලත් ඒවා නොවේ. මෙයින් අදහස් කරන්නේ අපට පරිවර්තනයක් විශ්වාස කළ නොහැකි බවද? නැවතත්, පිළිතුර නැත. ශුද්ධලියවිල්ල හොඳින් අධ්යයනය කිරීමෙන්, ශුද්ධාත්මයාණන්ගේ මඟ පෙන්වීම ඇතිව, අපට ශුද්ධලියවිල්ල නිවැරදිව තේරුම් ගැනීමට, අර්ථනිරූපණය කිරීමට හා අදාළ කර ගැනීමට හැකිය. නැවතත්, කැපවූ ක්රිස්තියානි පරිවර්තකයන්ගේ විශ්වාසවන්ත උත්සාහය හේතුවෙන් (ඇත්ත වශයෙන්ම ශුද්ධාත්මයාණන්ගේඅධීක්ෂණය), අද ලබා ගත හැකි පරිවර්තන විශිෂ්ට සහ විශ්වාස දායකය. පරිවර්තනයකට අනිත්යාතාවය අපට පැවසිය නොහැකිවීම ඊටත් වඩා සමීප අධ්යයනයක් සඳහා අපව පොළඹවන අතර ඕනෑම විශේෂිත පරිවර්තනයක් කෙරෙහි අන්ධ භක්තියෙන් ඉවත් විය යුතුය.
English
පරිවර්තන ක්රියාවලිය බයිබලයේ ආනුභාවයට, අනිත්ය භාවයට හා වැරදි සහගතභාවයට බලපාන්නේ කෙසේද?