Запитання
Чи є Переклад нового світу авторитетним перекладом Біблії?
Відповідь
Переклад нового світу (ПНС) визначається організацією свідків Єгови (Товариство Вартової башти) як «переклад Святого Письма, здійснений безпосередньо з єврейської, арамейської та грецької мов на сучасну мову комітетом помазаних свідків Єгови». ПНС є анонімною працею «Комітету перекладу Біблії нового світу». Свідки Єгови наполягають на анонімності, щоб уся слава за роботу належала лише Богові. Звичайно, в цьому є й додаткова перевага – захист перекладачів від будь-якої відповідальності за помилки і неможливість для реальних учених перевірити їхні академічні знання.
Переклад нового світу унікальний в одному – це перша навмисна систематична спроба створити повну версію Біблії, що була відредагована з метою узгодження її тексту з певними доктринами. Свідки Єгови і Товариство Вартової башти усвідомлювали, що їхні переконання суперечать Святому Письму. Тому, замість того, щоб узгоджувати свої вірування з ним, вони змінили його, щоб воно відповідало їхнім переконанням. «Комітет перекладу Біблії нового світу» змінив кожне місце, яке не відповідало богослов'ю свідків Єгови. Про це наочно свідчить той факт, що з кожною публікацією нових видань Перекладу нового світу в біблійний текст вносилися додаткові зміни. Коли біблійні християни вказували на місця зі Святого Письма, що чітко підтверджують, наприклад, божественність Христа, то Товариство Вартової башти публікувало нові редакції перекладу, де ці тексти змінювалися. Нижче наведені деякі найяскравіші приклади навмисного редагування:
Переклад нового світу подає грецьке слово «стаурос» (хрест) як «стовп мук», тому що свідки Єгови не вірять, що Ісус був розіп'ятий на хресті. У Перекладі нового світу єврейське слово «шеол» або грецькі слова «гадес», «геєна» і «тартар» не перекладені як «пекло», тому що свідки Єгови не вірять у пекло. ПНС використовує слово «присутність» замість «пришестя» щодо грецького слова «парусія», оскільки свідки Єгови вважають, що Христос уже повернувся на початку 1900-х років. У Колосянам 1:16 у ПНС вставлене слово «інше», незважаючи на відсутність цього слова в оригінальному грецькому тексті. Це зроблено для того, аби складалося враження, що «все інше» було створене Христом, замість того, що сказано в оригіналі: «Ним створено все». У такому вигляді це відповідає їхнім переконанням, що Христос є створеною істотою, оскільки вони відкидають Трійцю.
Найвідоміше з усіх спотворень Перекладу нового світу міститься в тексті Івана 1:1, що є свідченням того, як власне упереджене богослов'я вплітається в текст замість того, щоб дозволити тексту говорити самому за себе. У грецькому оригіналі сказано: «Бог було Слово». ПНС подає це місце як «Слово було богом» (з малої літери). Свідки Єгови заявляють, що в оригіналі перед словом «Теос» (Бог) немає означеного артиклю, тому тут воно має починатися з малої літери. Але таке написання засноване на граматиці грецької мови. В інших місцях Ісуса також названо словом «Теос», і там є артикль, наприклад, у словах Хоми (Івана 20:28). З іншого боку, також є вірші, де перед словом «Бог», яке стосується Отця, артикль відсутній (Івана 1:6, 13).
Непослідовний підхід Вартової башти до перекладу є найбільш показовим свідченням їхньої необ'єктивності. В усьому Євангелії від Івана грецьке слово «теон» не має означеного артиклю. Переклад нового світу не подає жодне з них як «бог» з малої літери. Трьома віршами нижче Івана 1:1 ПНС перекладає «теос», вжите без означеного артиклю, як «Бог» (з великої літери). Що є ще більш непослідовним, – в одному реченні в Івана 1:18 у ПНС одне і те ж слово подане як «Бог» і «бог».
Отже, Вартова башта не має текстуальних підстав для свого перекладу, а лише власні богословські упередження. І хоча захисникам ПНС, можливо, вдається аргументувати, що Івана 1:1 можна було би перекласти так, як це зробили вони, проте вони не можуть довести, що такий переклад є вірним. Вони також не можуть пояснити той факт, чому ПНС не перекладає ті ж грецькі словосполучення в інших місцях Євангелія від Івана таким же чином. Лише спотворене, єретичне заперечення божественності Христа змушує Товариство Вартової башти непослідовно перекладати грецький текст, що дозволяє їхнім помилкам отримати бодай якусь подобу легітимності перед тими, хто не знає фактів.
Лише спотворені, єретичні вірування Вартової башти стоять за нечесним та непослідовним перекладом, яким є Переклад нового світу. Він, безумовно, не є надійним перекладом Божого Слова. Між усіма основними перекладами Біблії існують незначні відмінності. Жоден переклад не є досконалим. Однак інші перекладачі Біблії припускаються ненавмисних помилок у перекладі єврейського та грецького текстів, тоді як у ПНС біблійний текст змінений свідомо, щоб відповідати теології свідків Єгови. Переклад нового світу є перекрученням, а не перекладом Біблії.
English
Повернутися на стартову українську сторінку
Чи є Переклад нового світу авторитетним перекладом Біблії?