问题
新世界译本是圣经的有效版本吗?
回答
新世界译本(NWT)被耶和华见证人的父母组织(守望者协会)定义为“由受过涂油礼的耶和华见证者组成的委员会直接从希伯来语、阿拉姆语和希腊语翻译成现代英语的圣经 ”。NWT是“新世界圣经翻译委员会”的匿名作品。耶和华见证人声称,采取匿名的形式,这个功劳就可以归于神。当然,这也有额外的好处:如果出现错误,翻译者就不用承担任何责任,真正的学者也无法检查他们的学术资历。
新世界译本有独特的一点——这是第一个有目的的、系统性的尝试,为达到特定团体目的而编辑修订的完整版本的圣经。耶和华见证人和守望会认识到他们的信仰与圣经相矛盾。因此,他们改变圣经来迎合他们的信仰,而不是使他们的信仰符合圣经。“新世界圣经翻译委员会”改变了任何与耶和华见证人神学不符的经文。新版“新世界译本”出版时,对圣经文本作了额外的修改。只要圣经的基督徒指出那些明显能证实基督神性的经文时(例如),守望会都会随即出版一本新版的新世界译本,并对相应的经文做出改变。以下是有意修订经文的一些突出的例子:
新世界译本将希腊词staurós(“十字架”)称为“折磨刑罚”,因为耶和华见证人不相信耶稣被钉在十字架上。新世界译本没有把希伯来语sheol或希腊语hades,gehenna和tartarus翻译为“地狱”,因为耶和华见证人不相信地狱,NWT把希腊语parousia翻译成“存在”而不是“来”,因为他们认为,基督早在二十世纪初就回归了。在歌罗西书1:16中,NWT插入了“其他”一词,尽管这个词在原始的希腊文本中根本不存在。他们之所以插入这个词,是想说“所有其他事物”是由基督创造的,而不是圣经原文所说的“一切都是由基督创造的”。这与他们的信仰相符:他们认为基督是被创造出来的,而且否认三位一体。
最著名的是新世界译本对约翰福音1:1的曲解。原始希腊文本是:“道就是神。”NWT将其解释为“道是一个神”。这种解释把先入为主的神学参杂到了圣经文本里面,而不是文本本来的意思。希腊语中没有不定冠词(英语中不定冠词是“a”或“an”)。因此,英语译本中出现的任何不定冠词,肯定都是由译者添加的。只要它不改变文本的含义,这在英语语法上是说得通的。
关于为什么theos在约翰福音1:1没有定冠词、为什么新世界译本是错误的,有一个非常好的解释。要了解其原因,我们得明白以下三个一般规则。
1.在希腊语中,词序不决定词的使用,这点跟英语不一样。在英语中,句子按照词序排列:主语–谓语-宾语。因此,“哈利叫狗”和“狗叫哈利”意思不一样。但在希腊语中,单词的功能由附在词根上的变格词尾决定。在约翰福音1:1中,theo有两种可能的结尾:一个是“s”(theos),另一个是“n”(theon)。“s”结尾的名词通常是句子的主语,而“n”结尾的名词通常是直接宾语。
2.当一个名词作谓语主格时(即英语中后跟be动词的名词,如“is”),它的变格词尾必须匹配该名词的格,以便读者知道它定义的是哪个名词。因此,theo必须用“s”结尾,因为它定义了logos。因此,约翰福音1:1直译为:“kai theos en ho logos”。主语是theos还是logos?两者都有“s”结尾。答案见下一条规则。
3.如果句中出现两个名词,并且两个名词都有相同的结尾,为避免混淆,作者通常会在做主语的词前面添加定冠词。约翰福音中定冠词是放在logos前面的,而不是theos前面。所以logos是主语,而theos是谓语主格。在英语中,约翰福音1:1这句话是:“道就是神”(而非“神就是道”)。
能证明守望会偏见的最显而易见的证据是他们前后不一致的翻译技巧。在整个约翰福音中,希腊语词theon没有定冠词。新世界译本没有把这些词翻译成“一个神”。在约翰福音1:1三节之后的经文中,新世界译本将一个没有不定冠词的theos翻译成了“上帝”。更不一致的是,在约翰福音1:18中,NWT在同一句话中把同一个词语既翻译成了“God”(上帝),也翻译成了“god”(神)。
因此,守望会的译本没有文本根据,只有自己的神学偏见。虽然新世界译本的支持者有办法证明约翰福音1:1可以被翻译成那样,但他们不能表明那就是正确的翻译。他们也无法解释,在约翰福音里,为什么NWT对一些相同希腊词语的翻译不一样。预先的设想和拒绝基督神性使得守望会翻译的希腊文本前后不一致,从而导致一些不明白情况的人认为,他们的错误是有合法性的。
新世界译本之所以不诚实、不一致,是因为守望会的先入为主和异教信仰。新世界译本绝对不是上帝话语的有效版本。圣经的所有主要英语译本之间都有微小的差异。没有哪个英语译本是完美的。但是,其他圣经翻译者在将希伯来语和希腊文翻译成英语时犯的错误都比较轻微; NWT专门改变了文本的翻译以迎合耶和华见证人的神学。新世界译本是对圣经的曲解,而不是译本。
English
新世界译本是圣经的有效版本吗?