Respuesta:
La Septuaginta (también conocida como la LXX) es una traducción de la Biblia hebrea al idioma griego. El nombre "Septuaginta" viene de la palabra latina que significa setenta. La tradición es que 70 (o 72) eruditos judíos fueron los traductores encargados de la Septuaginta. La Septuaginta se tradujo en los siglos III y II a.C. en Alejandría, Egipto. Puesto que Israel estuvo bajo la autoridad de Grecia durante varios siglos, el idioma griego se hizo cada vez más común. En los siglos II y I a.C., la mayoría de la gente de Israel hablaba griego como su idioma principal. Por eso se hizo el esfuerzo de traducir la Biblia hebrea al griego, para que aquellos que no entendían el hebreo pudieran tener las Escrituras en un idioma que pudieran entender. La Septuaginta representa el primer gran esfuerzo para traducir un texto religioso importante de un idioma a otro.
Al comparar las citas del Nuevo Testamento de la Biblia hebrea, está claro que se usaba a menudo la Septuaginta. Muchas de las citas del Nuevo Testamento de la Biblia hebrea proceden de la Septuaginta. Esto se debe a que a finales del siglo I a.C., y especialmente en el siglo I d.C., la Septuaginta había "reemplazado" a la Biblia Hebrea como las Escrituras que la mayoría de la gente usaba. Ya que la mayoría de la gente hablaba y leía griego como su principal idioma, y las autoridades griegas fomentaban fuertemente el uso del griego, la Septuaginta se hizo mucho más común que el Antiguo Testamento hebreo. A pesar de que los traductores de la Septuaginta se esforzaron por ser tan fieles en la traducción del texto hebreo al griego, surgieron algunas diferencias de traducción. Sin embargo, el hecho de que los Apóstoles y los autores del Nuevo Testamento se sintieran confiados, bajo la dirección del Espíritu Santo en el uso de la Septuaginta, debería darnos la seguridad de que una traducción de los idiomas originales de la Biblia sigue siendo la palabra autorizada de Dios.