Pertanyaan
Apa arti dari 'mengencingi tembok' dalam terjemahan King James?
Jawaban
Beberapa kali dalam Alkitab Versi King James, kita menemukan frasa unik pisseth against the wall. Mengencingi berarti buang air kecil, jadi ayat-ayat yang merujuk pada seseorang yang "mengencingi tembok" dapat diartikan "buang air kecil di tembok." Perlu dicatat bahwa kata kencing saat ini dianggap vulgar, dan terjemahan Alkitab modern mengganti referensi kencing dengan kata lain.
Mengencingi tembok adalah ungkapan idiomatik yang digunakan di Israel kuno. Ini merujuk pada orang laki-laki, yang merupakan satu-satunya yang bisa buang air kecil di dinding. Ketika seseorang dalam Alkitab menyebut orang lain kencing di tembok, dapat dipahami bahwa orang yang buang air kecil itu adalah laki-laki dan bukan perempuan. Beberapa penafsir mendeteksi adanya nuansa tambahan dalam frasa tersebut. Ada kemungkinan bahwa referensi utamanya adalah anjing, karena anjing jantan sering buang air kecil pada permukaan vertikal. Penerapan frasa ini pada laki-laki kemudian akan membawa gagasan bahwa laki-laki yang dimaksud adalah individu yang hina dan berkarakter rendah. Mengatakan "Aku akan mengalahkan semua yang kencing di tembok" akan diterjemahkan menjadi "Aku akan mengalahkan semua pria, sampai yang paling rendah sekalipun."
Beberapa tokoh Alkitab yang menggunakan ungkapan ini adalah Daud, ketika ia marah kepada Nabal: "Beginilah kiranya Allah menghukum Daud, bahkan lebih lagi dari pada itu, jika kutinggalkan hidup sampai pagi seorang laki-laki sajapun (terjemahan Inggris: orang yang mengencingi tembok) dari semua yang ada padanya" (1 Samuel 25:22). Sejarawan yang menulis kitab Raja-Raja: "pada waktu ia [Zimri] menjadi raja itu, segera sesudah ia duduk di atas takhtanya, ia membunuh seluruh keluarga Baesa. Tidak ada seorang laki-lakipun (terjemahan Inggris: orang yang mengencingi tembok) dari padanya yang ditinggalkannya hidup, juga kaumnya, dan teman-temannya." (1 Raja-raja 16:11). Dan Tuhan sendiri, berbicara tentang penghakiman yang tertunda atas Ahab: "Dan segenap keluarga Ahab akan binasa; dan Aku akan melenyapkan dari pada Ahab setiap orang laki-laki (terjemahan Inggris: setiap orang yang mengencingi tembok)" (2 Raja-raja 9:8).
Sekali lagi, terutama terjemahan KJV yang menerjemahkan frasa Ibrani ini sebagai "mengencingi tembok". Sebagian besar terjemahan lain hanya menuliskan "laki-laki." Sebagai contoh, NIV menerjemahkan 2 Raja-raja 9:8 sebagai "Aku akan melenyapkan dari Ahab setiap laki-laki terakhir di Israel." KJV lebih harfiah (bahasa Ibrani memang merujuk pada buang air kecil), tetapi NIV dan terjemahan modern lainnya melakukan sedikit penafsiran dengan menerjemahkan ungkapan tersebut sebagai "laki-laki."
English
Apa arti dari 'mengencingi tembok' dalam terjemahan King James?