Pergunta
Por que Josué é chamado de "Jesus" em Hebreus 4:8 na Versão do Rei Jaime (KJV)?
Resposta
Na versão do Rei Jaime, Hebreus 4:8 diz: "Porque, se Jesus lhes tivesse dado descanso, não falaria depois de outro dia" (grifo nosso, tradução livre).
Na Nova Versão Internacional, o mesmo versículo diz: "Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia" (ênfase adicionada). A maioria das outras traduções desse versículo em português também se refere a Josué e não a Jesus.
Hebreus 4:8 está obviamente se referindo ao personagem do Antigo Testamento Josué, filho de Num. Os versículos anteriores falavam de Moisés, das peregrinações pelo deserto e da entrada dos israelitas na Terra Prometida (Hebreus 3:16-19). Apesar de a passagem ser sobre Josué, a Versão do Rei Jaime usa o nome Jesus.
Mas Hebreus 4:8 não é a única passagem do Novo Testamento em que Josué é chamado de "Jesus" na KJV. Em Atos 7:45, Estêvão fala de seus "ancestrais sob o comando de Josué" trazendo o tabernáculo para a Terra Prometida. De acordo com o texto da KJV, entretanto, o tabernáculo foi "trazido com Jesus" (ênfase adicionada).
Então, o que explica a troca de nomes? Por que a KJV diz "Jesus" no Novo Testamento em vez de "Josué", quando é claramente o líder do Antigo Testamento Josué que está em vista?
A resposta é que Jesus e Josué são realmente o mesmo nome, embora em idiomas diferentes. A forma grega (em português) é Jesus. A forma hebraica (em português) é Josué. Ambas as formas do nome significam "O Senhor é a salvação".
No hebraico do Antigo Testamento, o nome de Josué é יְהוֹשׁוּעַ ou, transliterado para o inglês, Yehoshua, uma forma de Yeshua. É daí que vem o nome português Josué. Mas, quando o nome hebraico é traduzido para o grego koiné, o idioma original do Novo Testamento, ele se torna Ἰησοῦς, que é transliterado para Iēsous. E é daí que vem o nome português Jesus. Assim, Yeshua e, de forma correspondente, Josué e Jesus significam "Yahweh Salva" ou "O Senhor é Salvação".
O mesmo tipo de metamorfose linguística ocorre hoje com os nomes. Por exemplo, um homem com o nome espanhol Jorge pode optar por usar a forma inglesa de seu nome, George. Tanto Jorge quanto George são o mesmo nome, mas em idiomas diferentes. Se Jorge fosse viajar pelo mundo, seu nome poderia se tornar Giorgio, Yuri, Jurgen, Juris, Jerzy, Gorka ou Seòras, dependendo do país que ele estivesse visitando. Independentemente da forma que seu nome assume, ele continua sendo a mesma pessoa. Da mesma forma, o Josué do Antigo Testamento continua sendo a mesma pessoa, mesmo que seja chamado pelo seu nome grego, Jesus.
Por alguma razão, os tradutores da versão King Jaime escolheram a forma grega do nome de Josué, Jesus, o que causa um pouco de confusão em Hebreus 4, já que o autor de Hebreus está contrastando Jesus com Josué nesse capítulo. Outros tradutores escolheram a forma hebraica, Josué, que nos ajuda a saber quem é quem. O Josué do Antigo Testamento conduziu o povo de Deus à Terra Prometida, dando-lhes um descanso físico temporário, mas somente Jesus pode nos dar um descanso permanente, completo e espiritual.
English
Por que Josué é chamado de "Jesus" em Hebreus 4:8 na Versão do Rei Jaime (KJV)?