Pregunta
¿Por qué no pueden todos los cristianos ponerse de acuerdo sobre una Biblia?
Respuesta
Hay muchas versiones diferentes de la Biblia -parece que todo el tiempo salen nuevas traducciones- y a veces es difícil para los cristianos ponerse de acuerdo sobre cuál es la mejor. Diferentes iglesias recomiendan diferentes traducciones, y muchos feligreses simplemente siguen la versión que se predica en el púlpito. La buena noticia es que los cristianos no tienen por qué ponerse de acuerdo en una sola traducción de la Biblia.
En primer lugar, debido a las barreras lingüísticas, es imposible que todos los cristianos del mundo estén de acuerdo en una Biblia. Si todos estuviéramos de acuerdo en que la KJV (por ejemplo) es la única Biblia verdadera, entonces ¿qué van a leer los cristianos que hablan español o francés? No existe el ruso o el papiamento del rey Jaime. Hay que hacer traducciones no inglesas, y no hay nada más "inspirado" en una traducción al inglés que en una traducción, por ejemplo, al urdu.
Pero si nos limitamos a las traducciones al inglés, los cristianos no tienen por qué estar de acuerdo en una sola Biblia. Hay varias razones por las que varias traducciones de la Biblia son buenas e incluso necesarias:
1) Las palabras y la ortografía se vuelven obsoletas. Los cristianos de hoy no deben atenerse a la ortografía del siglo XVI. Un ejemplo es Juan 3:16 en la primera traducción al español, realizada por Casiodoro de Reina en el siglo XVI, que decía:
"Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna".
Y aquí está el mismo versículo en la versión Reina-Valera 1960:
"Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna".
Las traducciones del pasado, necesarias en su época, debían ser reemplazadas por otras que reflejan la ortografía y el uso contemporáneo.
2) Los cristianos no tienen que estar de acuerdo en una versión de la Biblia porque sólo los autógrafos originales de las Escrituras fueron inspirados. Las palabras que Josué escribió en el Libro de la Ley de Dios (Josué 24:26) fueron inspiradas por Dios. Cada traducción de esas palabras desde entonces ha implicado una medida de interpretación humana, esa es la naturaleza de la traducción. Por ejemplo, la palabra hebrea que Josué escribió sobre los dioses falsos era nekar en Josué 24:23. Esa palabra inspirada puede traducirse al español como "extraño", "extranjero" o "ajeno", o los dioses en cuestión pueden llamarse simplemente "ídolos". Depende del traductor, pero el significado básico no cambia. De todos modos, la traducción en español no es la inspirada, como la mayoría de los cristianos estarían de acuerdo.
3) Los cristianos no tienen por qué estar de acuerdo en una sola versión de la Biblia, porque tal acuerdo tendería a fomentar la autocracia y el absolutismo. Tener diferentes traducciones impide que cualquier grupo o iglesia diga: "Sólo nuestra traducción es santa. Somos los únicos que tenemos la Palabra de Dios". Esto es de hecho lo que ocurrió durante la Edad Media. La Iglesia Católica Romana (y más tarde la Anglicana) tenían en su poder todas las copias de la Biblia (en latín, que la mayoría de la gente no sabía leer), y prohibían a cualquier otra persona hacer una copia o leerla por sí misma. Las Biblias en lengua vernácula eran ilegales. Afortunadamente, la Reforma cambió todo eso: Lutero hizo una traducción al alemán, y Tyndale una traducción al inglés, y el resto, como suele decirse, es historia.
4) Las diferentes traducciones hacen la Biblia accesible para más personas: Cada versión está pensada para distintos niveles de lectura. Por ejemplo, la RVR tiene un nivel de lectura avanzado (para personas con un nivel educativo alto), mientras que la nueva versión internacional (NVI) es más accesible para el público general, y la Traducción en lenguaje actual (TLA) es especialmente útil para quienes están aprendiendo a leer. Si todos los cristianos estuvieran de acuerdo con una traducción avanzada, como la RVR, muchos, especialmente los que tienen un nivel educativo bajo, tendrían dificultades para entender la Biblia.
Es importante saber que no todas las traducciones son igual de fieles al texto original: algunas adoptan un enfoque más literal y otras más dinámico. Pero todas las buenas traducciones de la Biblia hacen todo lo posible por mantenerse fieles a los textos originales griego y hebreo y comunicar con precisión la Palabra de Dios.
A fin de cuentas, el acuerdo sobre una traducción concreta no es tan crucial. La mayoría de las diferencias son menores. Marcos 3:5, por ejemplo, se lee así en cuatro traducciones populares:
"Y mirando con enojo a los que lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones...". (NBLA).
"Jesús miró con enojo a los que lo rodeaban, profundamente entristecido por la dureza de su corazón...". (NTV).
"Jesús se les quedó mirando, enojado y entristecido por lo obstinados que eran...". (NVI).
"Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones...". (RVR1960).
La redacción es diferente, pero todas mencionan la mirada de Jesús, su ira, su angustia/tristeza y los corazones obstinados/duros de la gente. ¿Cuál es el valor de promover una de estas traducciones con exclusión de todas las demás?
Las diferencias entre las buenas traducciones no son diferencias de doctrina. Ya sea que estemos leyendo la NBLA, la NTV, la NVI, o la RVR1960, Jesús sigue siendo el Señor y único Salvador, y la salvación sigue viniendo por gracia a través de la fe.
English
¿Por qué no pueden todos los cristianos ponerse de acuerdo sobre una Biblia?