settings icon
share icon
Pregunta

¿Qué es la traducción cultural?

Respuesta


Todo el mundo vive en una cultura determinada. Dentro de esa cultura hay ciertas cosas que simplemente se "entienden" sin afirmarlas, y hay otras que se pueden afirmar y creer sin cuestionarlas. Cuando una persona se traslada a una cultura diferente (o lee literatura de una cultura diferente), es inevitable que sienta la tentación de interpretar lo que ve o lee a través de su propia lente cultural.

Si vas conduciendo por la autopista y ves un cartel que dice: "M 5 minutos por delante", sabes mucho más de lo que pone en el cartel debido a tu familiaridad con la cultura. Como la M tiene forma de arcos dorados, sabes que se refiere a un restaurante McDonald's, y sabes que puedes pedir hamburguesas de comida rápida, papas fritas, batidos, nuggets de pollo, café y desayunos para todo el día. También sabes, intuitivamente, que si buscas pizza, tacos o arroz frito con pollo, este no es el lugar donde parar. En cambio, un visitante de otra cultura puede estar perplejo sobre lo que significa la M. O, si está familiarizado con McDonald's en su propia cultura, puede suponer erróneamente que puede conseguir tortillas en cinco minutos porque McDonald's las sirve en su país. Estaría suponiendo algo sobre el McDonald's estadounidense basándose en su conocimiento de una cultura diferente.

Si ese mismo cartel se descubriera dentro de 1.000 años, un arqueólogo podría ser capaz de leer las palabras del cartel, pero, a menos que tuviera algún conocimiento de la cultura estadounidense del siglo XX o XXI, el cartel le transmitiría muy pocos conocimientos. Si, dentro de 1.000 años, McDonald's es el nombre de una cadena de tiendas de piezas de naves espaciales, y no hay restaurantes de comida rápida, una "lectura literal" del cartel, basada en la situación cultural actual, llevaría a una comprensión completamente errónea. El cartel no sería una prueba de que las naves espaciales fueran propiedad de la mayoría de la gente de Estados Unidos en el siglo XXI.

Además, el cartel dice que McDonald's está "a 5 minutos". Esta redacción supone que el lector está en un automóvil que circula a cierta velocidad. Sería un error que un peatón que caminara por el borde de la carretera tomara el significado "claro y literal" de la señal y esperara llegar al McDonald's en los próximos cinco minutos. Del mismo modo, sería ridículo que el caminante dijera que la señal era inexacta porque había caminado durante más de cinco minutos y aún no había ningún McDonald's a la vista.

La Biblia se escribió en una época y una cultura muy diferentes de las nuestras. Aunque se escribió para nosotros, no se escribió directamente para nosotros. Por tanto, tenemos que resistir la tentación de leer la Biblia a través de nuestra propia lente cultural, y también tenemos que familiarizarnos lo más posible con la cultura de la Biblia para poder entenderla como la habrían entendido los oyentes originales.

Algunas traducciones de la Biblia intentan dar el mayor significado posible a la propia traducción. En lugar de limitarse a traducir las palabras, estas traducciones intentan transmitir el significado completo del texto tal y como lo habrían entendido los oyentes/lectores originales. Estas traducciones suelen denominarse traducciones de "equivalencia dinámica" e incluyen la NVI y la NTV, entre otras.

Un ejemplo habitual de traducción cultural se encuentra en Santiago 2:1, traducido en la RVR1960 de esta manera: "Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas". En nuestra cultura moderna, muchas personas consideran que la palabra hermanos es innecesariamente excluyente, lo que ha llevado a algunas traducciones modernas de Santiago 2:1 a decir "hermanos y hermanas" (NVI) en lugar de "hermanos". No es una traducción literal (el griego dice específicamente "hermanos"), pero es una traducción cultural. La idea de "todos los creyentes, hombres y mujeres" es, sin duda, lo que habrían entendido los lectores originales de la epístola de Santiago.

Los traductores de la Biblia también luchan con la mejor manera de traducir la Biblia a lenguas y culturas que no tienen conceptos equivalentes. Por ejemplo, ¿cómo debería traducirse un versículo como el Salmo 51:7, "Lávame, y seré más blanco que la nieve", para una tribu remota del trópico que nunca ha visto ni oído hablar de la nieve? ¿Sería apropiado sustituir "nieve" por otro término? Una traducción cultural del Salmo 51:7 podría ser "Lávame y quedaré más blanco que el interior de un coco". Algunos de los que defienden la equivalencia dinámica dirían que la redacción "coco" está justificada porque transmite el significado del versículo más fácilmente a esa cultura concreta.

Otros traductores no estarían de acuerdo y dirían que la labor del traductor es traducir fielmente las palabras de las Escrituras, y que la labor del profesor de Biblia o del misionero es explicar las palabras de forma que la gente pueda entenderlas. Además, en los países desarrollados con vastos recursos académicos, es responsabilidad del estudiante de Biblia (el cristiano medio) aprovechar todos los materiales de referencia y comentarios disponibles para ayudar a sacar a la luz el trasfondo cultural. Esta investigación va más allá de las meras definiciones de palabras e incluye géneros literarios y patrones de pensamiento que pueden resultar oscuros para los lectores modernos. A menudo, los lectores modernos intentarán encontrar respuestas a preguntas que sencillamente no se abordan en el texto antiguo, y el lector moderno debe resistirse al impulso de encontrar respuestas que no están ahí. La búsqueda de la exactitud científica moderna para demostrar la veracidad de las Escrituras es uno de esos intentos equivocados.

La comprensión de la cultura antigua es absolutamente necesaria para entender y aplicar correctamente las Escrituras en sus propios términos. También debemos reconocer que, debido al lapso de tiempo que abarca, hay varias culturas antiguas implicadas. Por ejemplo, la cultura israelita antigua es diferente de la cultura romana del Nuevo Testamento. Esto requiere estudio por parte de los que enseñan las Escrituras y de los que quieren estudiarlas por su cuenta. Dicho esto, hay muchas Escrituras que pueden entenderse sin necesidad de tener muchos conocimientos previos. Una persona puede leer la Biblia, llegar a la fe en Cristo y comprender bien los fundamentos de la fe sin saber nada sobre el antiguo uso judío del cilicio y la ceniza, por ejemplo. Pero, a medida que ese creyente crece en la fe y quiere compartir la Biblia con los demás, no debe contentarse con leer la Biblia en español e interpretarla a la luz de su propia experiencia cultural. El cristiano en crecimiento debe querer profundizar, y comprender las antiguas culturas de las que surgió la Biblia es un paso necesario para ello.

English



Retornar a la página inicial de Español

¿Qué es la traducción cultural?
Suscríbete a la

Pregunta de la Semana

Comparte esta página: Facebook icon Twitter icon Pinterest icon YouTube icon Email icon
© Copyright Got Questions Ministries