Question
Quelle est la traduction correcte du Psaume 22:17 ?
Réponse
Le Psaume 22:17 dit : "Des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds". L'expression "ils ont percé mes mains et mes pieds", ainsi que le contexte, est probablement la prophétie la plus claire de la crucifixion de Jésus-Christ dans les Écritures hébraïques. Certains proposent cependant de lire le Psaume 22:17 comme suit : "Comme un lion, ils sont à mes mains et à mes pieds". Alors, le Psaume 22:17 prophétise-t-il vraiment la crucifixion de Jésus sur la croix ?
Cette confusion est due au fait que les deux mots hébreux pour "percé" et "lion" sont remarquablement similaires. Tout ce qui sépare les deux mots hébreux est la longueur d'un trait de voyelle vertical. La majorité des manuscrits hébreux du texte massorétique du Psaume 22 contiennent la lecture "lion", tandis qu'une minorité de manuscrits contiennent la lecture "percé". Cependant, la lecture majoritaire n'est pas toujours le facteur décisif pour déterminer la lecture correcte. Par exemple, dans les manuscrits de la mer Morte, antérieurs de plus de mille ans à la plupart des autres textes hébraïques, on remarque que le terme est indubitablement "percé". En outre, les versions syriaque, vulgaire, éthiopienne et arabe les plus anciennes utilisent également le terme "transpercé". Il en va de même dans la Septante, la première traduction grecque des Écritures hébraïques, qui a été achevée environ 200 ans avant la naissance du Christ.
Ainsi, même si les manuscrits hébreux qui disent "lion" sont plus nombreux que ceux qui disent "percé", les manuscrits hébreux plus anciens et les manuscrits dans d'autres langues antérieures à la plupart des manuscrits hébreux plaident fortement pour que "percé" soit la lecture correcte. Ceux qui plaident pour "lion" affirment généralement que "percé" est une altération, insérée par les chrétiens, dans le but de créer une prophétie sur Jésus. Cependant, le fait qu'il existe de nombreux manuscrits antérieurs au christianisme qui présentent la lecture "percé" réfute ce concept. Il est même plus probable que la lecture "lion" dans le texte hébreu massorétique soit une corruption, car les manuscrits massorétiques datent principalement des 3e et 4e siècles de notre ère, après l'établissement du christianisme, ce qui donne aux Juifs une raison de dissimuler ce que les Écritures hébraïques prédisent au sujet de Jésus-Christ.
Les prophètes ont prédit la manière dont Jésus devait mourir. Ils savaient que son sang serait versé d'une manière ou d'une autre, car "la vie d’un être est dans le sang" (Lévitique 17:11). Parce que nous sommes pécheurs et sujets à la mort (Genèse 2:17 ; Romains 6:23), dans le plan divin de Dieu, Jésus devait donner sa vie (ou son sang) afin que nous puissions vivre (Matthieu 20:28 ; Matthieu 26:28 ; Romains 3:21-26). À la lumière de cela, Ésaïe a dit : "Il était blessé à cause de nos transgressions" (Ésaïe 53:5). Zacharie a prophétisé : "Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont transpercé" (Zacharie 12:10 ; comparez Jean 19:37).
Bien que le Nouveau Testament ne cite nulle part le Psaume 22:17, la plupart des érudits s'accordent à dire que ce passage nous donne un aperçu de la mort du Christ sur la croix. Il est clair que seuls ceux qui nient l'inspiration des auteurs du Nouveau Testament ne voient pas que ce passage indique la manière dont le Christ est mort. Le Psaume 22:2 : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" a été cité par le Christ alors qu'il était suspendu à la croix (Matthieu 27:46 ; Marc 15:34). Les versets 7-8 décrivent ses souffrances de manière graphique (Luc 23:35 ; Matthieu 27:39, 43). Le verset 18 montre les soldats romains jouant avec ses vêtements (comparer Matthieu 27:35). C'est dans ce contexte que nous lisons : "Ils ont percé mes mains et mes pieds" (Psaume 22:17).
Deux choses dans tout cela nous confortent dans l'idée que "percé" est la traduction correcte : 1) dans son contexte, ce mot donne un sens à l'ensemble du passage et s'accorde avec le reste de l'Écriture, et 2) le simple fait que les manuscrits de la mer Morte soutiennent cette traduction et aucune autre, en particulier celle de "lion", ne laisse aucun doute sur le fait que nos versions modernes ont raison.
Il ne fait aucun doute que le Psaume 22:17 est une prédiction implicite de la crucifixion de Jésus. Nos versions modernes de la Bible ont correctement traduit ce passage par : "Des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds".
English
Quelle est la traduction correcte du Psaume 22:17 ?